HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后

作者:陶友兰; 刘季春翻译教材描写性

摘要:研究表明,传统翻译教材有两种倾向,一是在体例上重"规定性"而轻"描写性";一是在内容上重"实践"而轻"理论"。相比之下,后起的翻译教材虽有理论,却没有很好解决理论与实践结合的问题。为建立新的翻译教材体系,作者提出过教材编写的"描写性"原则和翻译教学的"观念建构"模式。本文正是对作者应用这些理论编写《基础笔译》的回顾和反思,目的是为了让教师更有效地使用本教材,也是为了找出仍存在的问题,以便完善该体系。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

上海翻译

《上海翻译》(CN:31-1937/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《上海翻译》办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

杂志详情