HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

明末清初和清末民初的西哲中译

作者:郭亚文; 张政西方哲学译介梳理特点

摘要:在我国的翻译史研究中,关于翻译实践的梳理重点关注佛经、科学技术和文学译介活动,反观对西方哲学在中国译介的介绍则多为只言片语。然而,西方哲学的译介对于国人思维模式的冲击和影响很大,不容忽视。因此,本文以译介西方哲学的来华传教士和开明的中国知识分子为线索,梳理了'明末清初'和'清末民初'两个时期西方哲学在中国的译介和传播概况,分析了这两个时期西方哲学译介的背景差异,论文指出这两个时期西方哲学在中国的译介活动具有译者主体多元化、译者客体多样化、译本内容滞后化、翻译目的宗教化和政治化、翻译受众局限化、翻译内容创新化、翻译技巧灵活化和翻译原本多重化八大特点。本文希望通过对西方哲学在中国译介活动的梳理和分析,对丰富我国翻译史研究体系做出一些贡献。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

上海翻译

《上海翻译》(CN:31-1937/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《上海翻译》办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

杂志详情