HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“翻译伦理”还是“社会道德”?——从梅肖尼克对皮姆译者伦理的批评说开去

作者:方薇翻译伦理社会道德译者伦理义务论伦理规范伦理

摘要:西方伦理传统中个体性“道德”-9社会性“伦理”之区分可以说是西方翻译伦理论述中的基本共识,但仍然存在着截然不同、具有范式转换意义的另一种区分方式,在翻译伦理研究中也不乏呼应,在西方理论译介过程中造成曲解与困惑。本文从法国理论家梅肖尼克理论译介中的一处误译入手,深入分析梅肖尼克点名批评的皮姆译者伦理的理论实质及其引发的强烈质疑。在此基础上,借鉴伦理学相关理论资源,进一步澄清翻译研究中对“伦理(ethics)”与“道德(morality/morals)”的使用。本文认为,皮姆的译者伦理是有代表性的西方翻译职业伦理探索,但并未穷尽“翻译伦理”所有可能,“翻译伦理”的理论丰富性仍有待进一步发掘。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

上海翻译

《上海翻译》(CN:31-1937/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《上海翻译》办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

杂志详情