HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

师资、课程与翻译的职业化——Frans De Laet教授访谈录

作者:吴攸; 李珂珂翻译教学翻译课程设计翻译职业化mti

摘要:弗兰斯·德菜特(Frans De Laet)教授是国际翻译学界的资深学者,在翻译人才的培养与翻译事业的发展规划方面具有丰富的经验与独到的见解。20t6年5月,在笔者-9他进行的学术访谈中,德莱特教授中肯地评价了中国当前口笔译教学与培训现状,分享了欧洲口笔译课程设置与改革的经验,并对中国MTI项目的发展提出了建设性意见。他认为,中国翻译事业的发展面临着各种机遇与挑战,翻译职业化任重而道远,需要因地制宜地提供多样化、多层次的翻译培训,以满足社会全方位的需求。在谈及中国翻译学术期刊的国际化发展愿景时,他对本刊提出了多条实用建议,并对中国文化走出去充满信心。德莱特教授思想敏锐,谈话中多有深中肯綮之语。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

上海翻译

《上海翻译》(CN:31-1937/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《上海翻译》办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

杂志详情