作者:张婷国家形象文化输出文学外译选本策略寻根文学
摘要:寻根文学成为《中国文学》80年代中后期的译介重点,是文学外译为更新中国形象而重塑“统一的象征力量”。为此,杂志积极选译阿城的寻根代表作《棋王》和《树王》。《中国文学》译本凸显了“寻根之人”的叙事功能,将之作为国家形象的隐喻,表达了“国家理性”的历史强音。而当国家形象的构建与西方读者的接受发生错位之时,杂志积极调整外译选本策略。从《中国文学》文化输出的意图困境和调整策略看出,以文学外译为途径的国家形象外推实质是一种积极应对“他者化”的批判性主体化。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社