HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

原型范畴理论对于汉英成语相互转换的启示

作者:龚晓斌原型范畴理论汉英成语转换模糊性

摘要:很多研究者从传统的语言、文化层面来剖析汉英成语的翻译,要么是直译、意译之分,要么是异化、归化之别,似乎没有摆脱二元对立的思维框框,这是因为传统的语言学派翻译理论是建立在经典范畴观之上的。人类具有相同的生理结构和感知器官,面临同一个客观世界,必定具有相同、相似或相近的认知心理。总体普同的认知心理是人类进行交流和沟通的前提和基础,是汉英成语之间能够在很大程度上自由转换并被双方接受的深层驱动。原型范畴理论为汉英成语研究提供了新的视角。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

山东外语教学

《山东外语教学》(CN:37-1026/G4)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《山东外语教学》旨在为外语教师和其他外语工作者提供交流经验、发表教学科研成果、开展学术讨论的共同园地。立足国内外学术前沿,展示外国语言文学最新研究成果,推介外语名家力作和新秀新作,开拓外语研究视野,繁荣外语教育事业。

杂志详情