作者:胡娟俄语谚语翻译策略目的论
摘要:目的论认为,一切翻译活动所遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应贴合译入语情景和文化背景,按照译入语受众的语言一贯进行信息转化.谚语是一个民族文化的精华,它反映了民族历史文化以及社会生活等多方面.而在翻译过程中,翻译者永远与文化密切相关,因为翻译者所选取的翻译策略永远受到文化因素的制约和影响.文章试图从目的论视角,在总结相应俄语谚语翻译方法的基础上,指出翻译中应该遵循的原则,从而更好地将理论与实践相结合,以期待达到更好的翻译效果.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社