HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论无意识理论文献中长难句翻译技巧

作者:肖钧铭; 冯晓蕾; 李庆杰; 关晶晶无意识理论长难句翻译翻译技巧

摘要:在所有的英文文献当中,长难句属于非常显著的一个特征,对中文译者而言也属于非常大的一个难点问题。就对于英文及中文语言来说,前者比较重视形合,在表达方式相对较为严谨,对逻辑语言比较重视。而我们国家的语言比较重视意合,形象生动的特点比较明显,没有特定的语法。两种语言的差异性,在语法中的表现为:英语的句子在结构上更加严谨、语句的长度相对较长,后置修饰语相对较多;而我国的汉语,在结构上比较松散,大部分都是短句,对并列结构使用的比较多。而英文长难句在翻译的过程中有很大困难的主要原因,就是因为中英文句法结构存在很大的差别。"无意识理论"在西方的流行可追溯到19世纪中期,弗洛伊德赋予无意识理论重要的学术地位,本文试图分析此类英汉语法结构的异同,研究源文与译文的形式对应与翻译等值度。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

时代教育

《时代教育》(CN:51-1677/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《时代教育》杂志主要展示教育科学前沿工作内容、教学与创新,交流改革发展新常态下教育的发展变化及实践成果。

杂志详情