HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究 ——以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例

作者:吴珺逐语译训读目标读者融合

摘要:日文当中对于“逐语译”并没有明确的概念界定,对“逐语译”评价也褒贬不一。在日汉翻译的语境下,“逐语译”既是一种翻译方法,即直译;同时也是一种翻译理念,即忠实于源文本、严谨细致的理念。作者以伊藤漱平《红楼梦》日译本作为参照物,探究了其“逐语译”特征,认为“逐語訳”是训读法的衍生物,是“日本式翻译范式”的集中体现。“日本式翻译范式”的形成与流变与当时的时代背景息息相关,在不同的时期呈现出不同的样貌。伊藤漱平的译文重视源文本,表现明显的“逐语译”的风格特点。同时,其译文表达又有重阐发之处。对译文的选择既体现了他所处时代的影响,同时也反映出他本人对原文本和目标读者的视域融合程度。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

日本问题研究

《日本问题研究》(CN:13-1025/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《日本问题研究》是中国人文社会科学优秀期刊(2014年)、CSSCI(扩展版)来源期刊,国家哲学社会科学学术期刊数据库收录。2011年,《日本问题研究》荣获由教育部科技发展中心组织评选的“中国科技论文在线优秀期刊”二等奖;2014年,经教育部社科司同意、全国高等学校文科学报研究会评定《日本问题研究》荣获“全国高校优秀社科期刊”奖。

杂志详情