HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从文化角度看翻译中的归化和异化

作者:丛波文化角度翻译民族文化fishswim读者陌生感译文归宿成分难度接受to

摘要:翻译中的归化(adaptation)和异化(alienation)是两种彼此对立的方法.归化指以译语文化为归宿的语际转换,主张把源语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但却牺牲了源语文化中大量的附载信息.异化指以源语文化为归宿的语际转换,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏并借鉴其他国家和民族文化的异质成分,以丰富本国的文化,但同时却加重了读者对译文的陌生感,加大了读者接受的难度.举一个例子:Never offer to teach fish to swim.译文I:班门弄斧.译文II:永远别想教鱼游泳.译文I用的是归化法,准确地再现了译语文化的信息.而译文II用的是异化法,准确地传递了源语文化的信息.可以说两种翻译方法各有利弊.那么我们应侧重于哪种方法呢?

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

齐齐哈尔医学院学报

《齐齐哈尔医学院学报》(CN:23-1278/R)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《齐齐哈尔医学院学报》为学术性刊物,旨在为教学、医疗和科研等方面提供总结经验、交流学术思想的园地和论坛,使师生的知识不断更新、培养造就义务人才,为医疗卫生事业的发展服务。

杂志详情