HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“译语优势论”——“新闻英语”翻译中的误区与反思

作者:尹兴新闻英语译文语言现代英语汉语成语新闻媒介许渊冲先生vocational英语成语汉诗英译翻译工作者

摘要:<正>"新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道。现代英语中,新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的关系。"①然而,在面对原汁原味的新闻英语词汇时,如何充分发挥译文语言(targetlanguage)的优势,成为新闻英语翻译中捉襟见肘、顾此失彼的最大误区。翻译中的"译语优势论"所谓发挥译文优势,"其成败关键,在于得作者之志,用汉语之长,求近似之效。不得作者之志,当然不可以自由;不可自由而自由,那是乱译。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

青年记者

《青年记者》(CN:37-1003/G2)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《青年记者》主要开展新闻理论探讨,报道传媒及相关外延行业最前沿的成功故事、操作经验、事件内幕等。内容设置对于广大编辑记者、宣传干部、通讯员提高业务水平有很大帮助。

杂志详情