HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

宝玉何以被误读为女士?——评西方人对《红楼梦》的首次解读

作者:王燕郭实腊

摘要:中国经典小说西传史上最大的笑话,莫过于宝玉被误读为女性。1842年5月,晚清来华德国传教士郭实腊在英文期刊《中国丛报》上译介了《红楼梦》,这是《红楼梦》第一次被译介到英语世界。然而,该译介错漏百出,甚至把宝玉的性别弄错。总结郭实腊译介文的内容与译介方式、涉及的主要人物与主题,探讨其诸多误读产生的原因和其译介的立场与观点,可以帮助我们深入反思该译介文的价值与意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

齐鲁学刊

《齐鲁学刊》(CN:37-1085/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《齐鲁学刊》以学术水平作为取舍稿件的首要标准,注意优化选题,强化特色,提倡严谨扎实的学风,鼓励各抒己见,支持自由平等、相互尊重的学术讨论和百家争鸣,使刊物的学术质量不断提高,所刊发文章被其他报刊转载、摘编的篇次和比率,在全国同类期刊中名列前茅;刊物的社会影响也不断扩大。

杂志详情