HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅析英译汉中的“顺势断句”翻译法

作者:马祥英翻译法断句逻辑语义关系汉中英译句子结构行文结构翻译过程

摘要:由于英汉两种语言在行文结构上存在较大的差异,因此在翻译过程中经常要对句子结构进行转换或变动。这就是本文所要讨论的"顺势断句"翻译法。"顺势"是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。"断句"则要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等,关键在于断要断得恰到好处。具体讲,"顺势断句"的操作是将原来的句子先作有序的分割,

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

青海教育

《青海教育》(CN:63-1006/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《青海教育》旨在以“三个面向”为指针,大力宣传党的教育方针和政策,总结、交流青海教育改革和教学工作的先进经验,为提高中小学教师的政治思想和文化水平服务。

杂志详情