作者:林海霞框架语义学戏剧翻译
摘要:框架语义学作为认知语言学的一个重要分支,主要是关于人类思维的研究,人类思维中的背景知识、经验、记忆等与翻译原文的输入、理解、记忆、转码以及最终产出都有着紧密的联系,背景知识的不同、理解结构的差异导致同一语义激活的是认知主体不同的认知框架,从而导致翻译结果的迥异。对框架语义学理论以及框架的正确理解和使用,涉及到文学翻译系统的最佳模式产出,因此对翻译具有明确的指导意义。本研究试图通过把翻译实践结合框架语义学对曹禺戏剧《雷雨》王佐良英译本Thunderstorm的翻译过程进行分析,旨在发现框架语义学对《雷雨》翻译的指导作用。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《南通大学学报·社会科学版》(CN:32-1754/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《南通大学学报·社会科学版》现为“中国人文社科学报优秀期刊”、“全国百强社科学报”“江苏期刊方阵优秀期刊”。 本刊辟有“哲学研究”、“长三角发展论坛”、“政治学研究”、“社会学研究”、“法学研究”、“历史研究”、“文学研究”、“语言学研究”、“文化研究”、“艺术研究”、“江海人物专论”、“经济与管理”、“新闻与传播”等栏目,其...
杂志详情