作者:弋睿仙; 马笑清; 王敏述说译创创造性叛逆
摘要:艾达·泽特林1927年的英文版《格斯尔汗》鲜为人知,但却是《格萨尔》史诗在早期英语世界的重要版本。以封面上的"TOLD BY"("述说")为出发点进行探索,发现泽特林将该书定位为"述说本",并进行了原因分析;但从现代译学角度来看,"述说"的本质是"译创",是介于"创作"和"翻译"的中间形态,其定位应为"译创本",体现了文学翻译中的"创造性叛逆"。她对史诗的成功"译创"符合当时英语世界读者的阅读习惯和审美心理,客观上使史诗的生命在海外得以拓展和延长,为我国少数民族文化"走出去"提供了新的视角和途径。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社