HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译改写:意识的操控——以葛浩文英译《生死疲劳》为例

作者:陈晓丹文学翻译操控论改写葛浩文意识形态

摘要:美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是对原文的不忠?文学操控论指出改写是种操控,是文学进化发展的助推力。而翻译正是一种最明显的改写。该研究以葛浩文英译《生死疲劳》的翻译为个案,对其翻译中所做的改写进行考察,发现大量改写多是由目标文化的意识形态综合作用于译者而发生的,目的是让译作被更多读者接受,延续作品在异域的生命,而这也正是译作成功的关键,是符合文学发展与传播规律的行为。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

内蒙古财经大学学报

《内蒙古财经大学学报》(CN:15-1365/F)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《内蒙古财经大学学报》办刊宗旨是为校内外教师和教育工作者提供教育思想理念研究、教法、教案、教学手段与教学经验研究的窗口,目的是拓展和丰富人文研究视野,扩大对校外、境外教育资源的学习借鉴机会,提高教学人员和教学管理人员的教研能力,探索与研讨国际、国内高等教育发展变革的趋势。

杂志详情