作者:王卫平; 王莹中英互译张爱玲
摘要:移民美国后的张爱玲凭借语言优势,熟稔地进行双语创作,尤其擅于对同一个故事进行中英互译的重复书写。这其中,被重复率最高的,便是其早期代表作中篇小说《金锁记》。她先后将此文本改成英文长篇小说、中文长篇小说,最后回归原点,将中文中篇改成英文中篇小说,前后历时近30年。在这个漫长的过程中,通过她对一个故事的迷恋,可见张爱玲为打开美国读者市场而做的不懈努力,其中,既有她最初为了迎合异域读者对古老中国的自我殖民化的书写倾向,也有返璞归真后的对早期文本的稳健还原与完善,最终呈现给读者的是越来越客观真实的中国封建大家庭样貌。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《南京师范大学文学院学报》(CN:32-1551/I)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《南京师范大学文学院学报》将大力推出科学性、独创性、实践性相统一,具有新见解,新发现、新视角、新方法、新文风的学术论文;将从现实的文艺实践和学术活动中发现新课题,组织热点专题研究,从学术理论层面上作出探索与应答。
杂志详情