作者:孙晔中国文化动画片字幕翻译文化交流
摘要:迪士尼公司的杰作之一,美国动画片《花木兰》以中国"木兰替父从军"的故事为主线,加入好莱坞价值观念,进行改编再创作,在美国掀起观影热潮。作为翻译领域的重要分支,字幕翻译也有其特有的性质。动画片《花木兰》对中国文化作了些许改变,其字幕翻译则采用增译、意译等翻译方法,运用归化的翻译策略,结合字幕翻译的一些特点,对电影中一些文化负载词所折射出的文化内涵进行处理,间接避免了中外文化交流中的一些误会。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社