0
400-888-7501
首页 期刊 名作欣赏 论白话文中的日语外来语是“和制汉语”还是“和制汉词”【正文】

论白话文中的日语外来语是“和制汉语”还是“和制汉词”

作者:周圣来和制汉词和制汉语白话文日语外来语

摘要:日本明治维新前后,出现了学习西洋的热潮,欧美国家的科学、技术、制度和物品等不断传入日本,于是在新兴的西学领域中产生了大量汉字新词。同时,中国在清末民初出现了赴日留学潮,大量日语词汇以留学生为媒介回流我国,以外来语的姿态逐渐定着在白话文中。不少中日学者把这些日语外来语称为“和制汉语”,笔者认为应称之为“和制汉词”。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

名作欣赏

《名作欣赏》(CN:14-1034/I)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情