HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

字斟句酌讲好中国故事——全国“两会”文件蒙译工作的一些思考

作者:雪梅蒙古文翻译

摘要:翻译是一门同时满足作者表达目的和读者阅读期待的双重艺术,需要译者在翻译过程中做到既要忠实于作者,又要忠实于读者,这与译者对原文的准确理解与完整表达以及译者严谨的工作态度和不懈的学习积累息息相关。全国'两会'文件的翻译工作要求高、时间紧、任务重、责任大,译者只有字斟句酌、苦下功夫才能更好的搭建沟通桥梁,将党中央的声音及时、精准地传达到少数民族地区。本文通过分享笔者'两会'蒙古文译本翻译及审定的感悟,结合具体实例,以期给读者带来一些启发与思考。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

民族翻译

《民族翻译》(CN:11-5684/H)是一本有较高学术价值的双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《民族翻译》宗旨是:开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,提高翻译质量,促进民族语文翻译事业的发展。

杂志详情