HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译伦理的三维建构

作者:刘卫东翻译伦理交往理性客观维度社会维度主观维度

摘要:作为人类跨语言、跨文化、跨社会实践的翻译活动,自然要受到是非对错、善恶美丑等伦理观念的支配和左右。然而目前翻译伦理研究仍存在着不同程度的缺失,不足之处大致可见于研究模式或范式的不兼容性、片面性、局限性等,除此之外,有关伦理问题的思考多偏于具体性描述,且不乏零散化等弊端,故此尚需从更高的理论层面加以梳理与整合。鉴于此,本文拟以哈贝马斯的"交往理性"观念为理论依据,分别从客观维度、社会维度和主观维度三个方面对翻译伦理进行全方位的构建。文章指出,客观维度包括译者与原文文本、译者与译文文本之间的关系,社会维度指向译者与原文作者、译者与译文读者、译者与翻译委托者及源语文化与目的语文化之间的关系;主观维度则涉及译者的自我与他我之间的关系。在上述关系中,各参与要素既相对独立,又相互作用,既相互认同,又相互制约,通过相互理解、彼此尊重、平等对话、共识共存,共同构成了翻译活动的伦理体系。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

民族翻译

《民族翻译》(CN:11-5684/H)是一本有较高学术价值的双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《民族翻译》宗旨是:开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,提高翻译质量,促进民族语文翻译事业的发展。

杂志详情