作者:欧梦越严复翻译文体观信达雅社会反响
摘要:学界通行论严复的翻译理论,轻视甚至忽视了其翻译文体观。应站在文体学立场,将文学与翻译学、文体学结合起来分析和评价严复的翻译文体观,重新挖掘和认识其“信达雅”的价值和意义。严复明确提出“翻译之文体”概念,“信达雅”是翻译标准,也是翻译文体观,理论资源完全来自纯粹儒家传统文学观念,与“桐城派”古文理论一脉相承。严复翻译文体观引起强烈的社会反响。严复选择“雅驯”文盲,而不使用白话翻译英文,目的是不使母语“破碎”。其思想深刻而厚重。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社