HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

林语堂与《浮生六记》中的陈芸

作者:胡明贵陈芸沈复我自己翻译作品审美趣味文化动因因果关系我爱傅雷

摘要:<正>人以类聚,物以群分。冥冥世界之中,一切事物之间都有着一定的因果关系,既无无因之果,也无无果之因,或政治的,或经济的,或文化的,或心理的,因此探究事物之间的因果关系,是一项十分有意义而又有趣的事情。研究林语堂翻译《浮生六记》的心理和文化动因,对于深入了解林语堂及理解中国文化有着十分重要的意义。郁达夫曾在论述自己选择原著翻译的标准时说:"非我爱读的东西不译","译本在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章,原作者的意思当然也是顾到的,可是译文文字必使像是我自己做的一样",可见他非常强调原作作者与译者感情的切合。翻译家傅雷也指出过:"选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。"他强调选择一部翻译作品,最好还是看作品与自己的气质是否相符。林语堂在向西方翻译介绍中国文化时,不是"拿去主义"——一股脑地把中国的东西都塞给西方人,而是有自己的审美趣味和价值取向。《浮生六记》的翻译,体现了他对沈复和陈芸生活态度的认同

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

闽台文化研究

《闽台文化研究》是一本有较高学术价值的大型季刊,弘扬闽南民族文化优秀传统、提升闽南文化研究的内聚力,向海内外侨胞展示闽南文化的独特魅力。自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情