HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

中英习语的文化差异及其翻译方法

作者:潘贞羽中英习语文化差异翻译方法

摘要:习语是时展的产物,在不断的发展中对词语和短句进行提炼,是各个国家与民族的语言符号,它也是民族 文化的积淀。习语是我们学习生活中运用最多的一种语言形式。其种类有很多,比如:成语、歇后语、俗语等,由于互联网 的不断发展,受互联网的影响,语言也随之不断的发展和更新。在习语翻译的问题上,也要对中英文化差异进行分析,使其 翻译出来更加准确。本文主要探讨中英习语在不同的文化环境下,产生不同的翻译方法,使人们更加了解中西方的文化差 异,让翻译能够对习语进行更加准确的翻译,促进各国的文化交流。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

明日

《明日》(CN:51-1617/G0)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《明日》专注我国的文化、科学、教育、体育方面的研究。

杂志详情