HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

社会认同下译者身份的翻译伦理

作者:谭素琴社会认同译者身份身份凸显主身份翻译伦理

摘要:作为翻译行为人的译者,具有多维身份:不仅是语言转换者,还有不同的社会群体身份、角色身份和个体身份。从社会认同和角色认同的观点来看,身份存在等级性,有“主”“次”分。主身份指的是在从事某一社会活动时凸显的身份,属于翻译中的预备规范,规定了译者翻译选材和策略所遵从的文化心理,如瞿秋白和鲁迅虽同为无产阶级文学家,但前者的主身份是革命家,后者是文学家。两人主身份认同的差异,决定了两人不同的翻译思想。此外,角色身份认同规定了译者作为双语转换者在翻译过程中“受动性”和“创造性”的限度而个体身份认同则描述了译者个性化的诗学观。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

牡丹江大学学报

《牡丹江大学学报》(CN:23-1450/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《牡丹江大学学报》立足本校,面向社会,将社会效益放在首位,突出为地方服务的特性,吸引了大批工作在教学、科研第一线的人员投稿,为地方经济建设、文化建设、城市建设提供了精神动力和理论支持。

杂志详情