HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

诗词翻译中认知意象理论的应用——以李煜的《虞美人》两种英译文为例

作者:韩红梅诗词翻译英译文意象理论中国古典诗歌李煜应用认知

摘要:中国古典诗词创作历史悠久,从《诗经》到《楚辞》,从汉赋到唐诗、宋词、元曲,再到明清和民国时期的诗词歌赋,可谓美不胜收,形成中国文化一道独特的风景。欧美汉学界流传着这样一句话:“要研究中国古典诗歌,它是了解中国丰富文化的宝库。”而要进行研究,翻译是一条重要途径。最初翻译中国古诗词的主要是英美学者。我国学者从20世纪30年代才开始古诗词英译,到80年代后,中国古诗词英译的中心从英美转移到中国。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

芒种

《芒种》(CN:21-1040/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《芒种》杂志2005年从第五期开创文学月刊彩版印刷全国之先河,以精美图片、靓丽色彩、现代版式展现新姿,在视觉与心灵上给读者以双重的冲击。2008年又全新改版,获得社会各界一致好评。主要发表“中短篇小说”、“散文”、“诗歌”、“小小说”、“戏剧影视文学”、“文学艺术评论”。

杂志详情