HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

小说《浮躁》英译本中“狗”的文学意象的探究

作者:王薇长篇小说英译本文学意象文学翻译家改革开放初期感情经历文化背景

摘要:一、引言贾平凹的长篇小说《浮躁》以农村青年金锁与小水之间的感情经历为主线,描写了改革开放初期整个社会的浮躁状态和浮躁表面之下的空虚。翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)有着不同的文化背景,关于小说《浮躁》中几次出现的中国陕西农村的"狗"字的理解,笔者与美国著名的中国现当代文学翻译家葛浩文执笔翻译的英译本Turbulence中的理解有所差异。笔者结合自身的农村生活经历,在通篇阅读小说的基础上,分析探讨了"狗"字的英译,以期达到最切近而又自然的等值翻译效果。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

芒种

《芒种》(CN:21-1040/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《芒种》杂志2005年从第五期开创文学月刊彩版印刷全国之先河,以精美图片、靓丽色彩、现代版式展现新姿,在视觉与心灵上给读者以双重的冲击。2008年又全新改版,获得社会各界一致好评。主要发表“中短篇小说”、“散文”、“诗歌”、“小小说”、“戏剧影视文学”、“文学艺术评论”。

杂志详情