HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例

作者:潘丽萍戏剧翻译文化因素可表演性女子语言特点舞台演出人物形象艺术手段

摘要:戏剧是一种运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段塑造人物形象,反映社会生活的综合性舞台艺术。文化因素是戏剧翻译中不可忽视的重要因素。一部戏剧作品的最终归宿是演出,原作如此,译作依然,这就决定了戏剧翻译要遵循译本可表演性原则。可表演性受着戏剧语言特点和舞台演出特点的制约,而这双重的限制在翻译中主要体现在语言以及语言承载的文化两个方面。因此,在戏剧翻译中,译者除了要考虑译本能否适应舞台表演的需要,还要考虑不同文化意象之间的转换和处理,以增加剧本的可表演性。一、引论

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

芒种

《芒种》(CN:21-1040/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《芒种》杂志2005年从第五期开创文学月刊彩版印刷全国之先河,以精美图片、靓丽色彩、现代版式展现新姿,在视觉与心灵上给读者以双重的冲击。2008年又全新改版,获得社会各界一致好评。主要发表“中短篇小说”、“散文”、“诗歌”、“小小说”、“戏剧影视文学”、“文学艺术评论”。

杂志详情