HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论旅游翻译中英、汉互译的美学因素

作者:区颖旅游翻译美学因素互译审美活动翻译美学专业领域旅游资料风土人情

摘要:由于旅游是一种审美活动,旅游翻译中往往也体现着美学的因素。本文侧重对旅游翻译及翻译美学进行研究,发现旅游翻译中汉语和英语各自具备的特点和美感所在以及在英、汉互译中如何去体现美感。一、旅游翻译的原则旅游翻译属于专业领域的翻译,除了需要做到“信”、“达”、“雅”,还需要有一定的原则,这样才能让翻译出来的旅游资料或话语让游客接受,并给游客带来愉悦的心情。(一)翻译要以旅游国的文化为取向翻译时要尽量宣传旅游地所在国的文化,让游客更多地了解旅游地的风土人情。一些有含义的地名,不要用音译,要使用意译,让游客理解其中的含义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

芒种

《芒种》(CN:21-1040/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《芒种》杂志2005年从第五期开创文学月刊彩版印刷全国之先河,以精美图片、靓丽色彩、现代版式展现新姿,在视觉与心灵上给读者以双重的冲击。2008年又全新改版,获得社会各界一致好评。主要发表“中短篇小说”、“散文”、“诗歌”、“小小说”、“戏剧影视文学”、“文学艺术评论”。

杂志详情