HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英诗《一朵红红的玫瑰》与郭沫若汉译文的功能分析

作者:徐波英诗汉译经验功能英译文郭沫若浪漫主义诗人农民诗人

摘要:一、引言 《一朵红红的玫瑰》是英国浪漫主义诗人罗伯特·彭斯的名作。罗伯特·彭斯是一位苏格兰农民诗人。他的抒情诗写得优美动人,充分吸收了苏格兰民歌的养分;诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。这首诗把那种对爱人深深的依恋之情表现得淋漓尽致。该诗有许多著名大家翻译过,比如郭沫若(1981)在《英诗译稿》中翻译了这首诗(郭沫若译为《红玫瑰》),王佐良(1987)和袁可嘉(1996)也翻译过这首诗(吴赞,2012)。国内学者黄国文(2002)对唐诗《清明》的英译文作了经验功能分析;黄国文(2003)对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文进行了功能分析;袁晓雪(2010)从及物性角度对《一朵红红的玫瑰》及其三个中译文进行了对比分析。这都给英诗汉译研究带来了新的启示。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

芒种

《芒种》(CN:21-1040/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《芒种》杂志2005年从第五期开创文学月刊彩版印刷全国之先河,以精美图片、靓丽色彩、现代版式展现新姿,在视觉与心灵上给读者以双重的冲击。2008年又全新改版,获得社会各界一致好评。主要发表“中短篇小说”、“散文”、“诗歌”、“小小说”、“戏剧影视文学”、“文学艺术评论”。

杂志详情