HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《京华烟云》中称谓语的翻译策略

作者:程霞称谓语翻译策略林语堂文化传输语用等效语义等值音译小说跨文化交际翻译方法

摘要:从跨文化交际的视角来看,林语堂的英文小说《京华烟云》属于一种翻译。林语堂写作该书的目的旨在向西方读者进行文化传输,那么其中的称谓语的处理会在很大程度上影响文化传输的成功与否。他在书中运用的音译、语义等值法、语义增减法、音译加注、语用等效法等翻译方法,都非常成功地帮助他达到了把源语言文化介绍给目标语读者的目的,是值得我们借鉴的。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

芒种

《芒种》(CN:21-1040/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《芒种》杂志2005年从第五期开创文学月刊彩版印刷全国之先河,以精美图片、靓丽色彩、现代版式展现新姿,在视觉与心灵上给读者以双重的冲击。2008年又全新改版,获得社会各界一致好评。主要发表“中短篇小说”、“散文”、“诗歌”、“小小说”、“戏剧影视文学”、“文学艺术评论”。

杂志详情