作者:廖昌盛; 陈璇文学翻译再创造翻译作品社会符号学语用意义指称意义发展道路语言符号符号学理论言内意义
摘要:中国历史上第一次出现的翻译高潮可以追溯到东汉至唐宋的佛经翻译。在漫长的翻译史发展道路上,人们逐渐意识到,交际是翻译的目的,来自不同地方的人们通过翻译活动,交流着不同的文化知识和实践经验。奈达提出的动态对等原则,认为翻译是"即从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息"[1]。这一定义反映了翻译的本质是将原语通过信息语言代码转换成最近似等值的译语信息。说明了翻译是传输信息的过程,而不是传输意义的过程。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社