HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

天马行空抑或匠心独运?——评蓝诗玲译《阿Q正传》

作者:张继栋可读性文学性文字风格叙事策略

摘要:在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法及表达效果,并分析译者所承袭的文学传统和文化身份对译者主体性的影响。文学作品的翻译批评,不应该拘泥于文字层面的忠实,而应从译文的精神实质、文学风格、总体表达效果及文学性等方面综合考虑。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

兰州教育学院学报

《兰州教育学院学报》(CN:62-1145/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《兰州教育学院学报》将一如既往地突出原来的办刊特色,不断提高质量,努力为繁荣学术、发展我国文化教育事业做出贡献。本刊主要刊登政治、哲学、历史、语言文学、心理学、数学、物理、化学、地理、人口、计算机等学科的基础研究、应用研究及教学研究等方面的论文,读者对象是高等学校师生、中等学校教师和科研工作者。

杂志详情