HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英诗汉译策略中“直译”与“风韵译”对比研究——以“A Red,Red Rose”译文为例

作者:李立云王佐良郭沫若诗歌翻译英诗汉译

摘要:王佐良和郭沫若这两位译者对罗伯特?彭斯的爱情名篇“A Red,Red Rose”的译文,各有千秋.王译体现了“崇尚直译”的特点,在诗歌形式、修辞、用词准确性方面更接近原诗、更符合现代人的欣赏口味,而郭译更倾向于“风韵译”,更像是一种再创造.王译在增强每行字数、韵脚和用词与原文的对应性上存在不足,郭译在苏格兰方言特点的再现、用词和诗歌形式等方面也有可改进的地方.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

龙岩学院学报

《龙岩学院学报》(双月刊)创刊于1983年,由福建省教育厅主管,龙岩学院主办,CN刊号为:35-1286/G4,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《龙岩学院学报》以马列主义、思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、新时代中国特色社会主义思想为指针,立足闽西,面向全国,传播社会科学和自然科学的研究成果,突出地方特色和专题研究,注重学术性、创新性、地方性和师范性,积极为经济和社会发展服务,为繁荣社会主义科学、文化和教育事业服务。

杂志详情