HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 论文大全 霍译本论文 列表
期刊分类
期刊收录
出版地区
《红楼梦》中“茄鲞”的维、英翻译比较研究第33-41页
关键词: 霍译本  杨译本  茄鲞  菜名翻译  
2017年第03期 《民族翻译》
从《红楼梦》霍译本看中医文化图式及其对外传播策略第93-94页
关键词: 文化图式  中医  翻译策略  
2019年第01期 《海外英语》
《红楼梦》杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较第76-80页
关键词: 杨译本  霍译本  中医药文化  翻译比较  
《红楼梦》第二十八回英文双译本之对比分析第64-65页
关键词: 霍译本  杨译本  关联理论  
2019年第18期
平儿形象在霍译《红楼梦》中的定向重塑第254-271页
关键词: 红楼梦  平儿  霍译本  定向重塑  
2019年第03期 《红楼梦学刊》
《红楼梦》霍译本中的贾宝玉形象探微——基于语料库的研究第5-7页
关键词: 语料库  霍译本  贾宝玉形象  
2017年第11期 《名作欣赏》
《红楼梦》霍译本和杨译本中“凤辣子”的言语形象——基于语料库的译者风格翻译研究第8-10页
关键词: 霍译本  杨译本  语料库  熙凤  言语形象  译者风格  
2017年第11期 《名作欣赏》
“山中高士晶莹雪”的美——基于语料库的薛宝钗人物显化翻译研究第11-13页
关键词: 霍译本  薛宝钗  形象显化  
2017年第11期 《名作欣赏》
霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译第31-34页
关键词: 文化负载词  变译  译者主体性  读者接受  
2016年第06期 《安顺学院学报》
从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译第340-341页
关键词: 红楼梦  目的论  茶文化  霍译本  翻译  
2016年第11期 《福建茶叶》
目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析第40-44页
关键词: 翻译策略  杨译本  霍译本  
《好了歌》霍、杨两译文对比赏析第347-349页
关键词: 霍译本  杨译本  对比  
2014年第A01期 《湖南社会科学》
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份第54-57页
关键词: 杨译本  霍译本  译诗  文化身份  
2006年第03期 《英语研究》
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译第67-70页
关键词: 读者反应论  文化翻译  
2007年第01期 《临沂大学学报》
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论第255-257页
关键词: 霍译本  策略  归化  变通  
2006年第10期 《零陵学院学报》
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论第255-257页
关键词: 霍译本  策略  归化  变通  
《红楼梦》第二十八回译文之比较分析第152-153页
关键词: 杨译本  霍译本  
2012年第7X期 《海外英语》
霍译本《红楼梦》的交际效果第-页
关键词: 霍译本  交际效果  
2008年第24期
顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析第67-69页
关键词: 章回标题  顺应  
2016年第05期 《宿州学院学报》