HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

强势文化与英语习语翻译的归化和异化

作者:谢敏强势文化习语翻译文化促进

摘要:习语是语言与民族文化融合的直接反映,是民族文化的发展和变化最为敏感的部分;文化本身具有的共享、生成和创新的基本特征,社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语沉淀和发展中。文化本身是一种软力量,强势文化在其反映价值的功能上占据了让更广泛人接受的标准。奈达提出功能对等、动态对等和自然化原则,将翻译归化和异化对立统一。强势文化观下的习语翻译是奈达翻译观的良好体现。全文结合实例研究了英语文化对英语习语汉译的影响,总结了强势文化中的习语在跨文化交际中的处理策略和其对强势文化发展的促进作用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

丽水学院学报

《丽水学院学报》(CN:33-1333/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《丽水学院学报》的办刊宗旨和编辑方针是:坚持为人民服务,为社会主义服务的方针,宣传马列主义、思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,立足丽水,面向全国,促进社会主义精神文明建设;贯彻“双百”方针,反映本校教学和科研成果,拓展学术研究视野,增强学术创新能力,活跃学术气氛,发现和培养学术新人,提高学校的教学和科研水平。

杂志详情