HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及方法浅析

作者:张保国景点名称翻译问题翻译方法

摘要:峨眉山-乐山大佛景点英译最为突出的问题是一名多译,译名不准确、不规范,其次是拼写不规范及错误。原因主要在于译者素养不足和相关管理缺位。景点名称通常由专名、属性名和通名构成,其构成形式包括:专名+通名、属性名+通名、属性名+专名、专名+属性名+通名等。专名可进一步划分为:地理性专名、文化性专名和宗教性专名。对于不同构成形式的景点名称,应灵活、综合使用音译、意译、补译等翻译方法。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

乐山师范学院学报

《乐山师范学院学报》(CN:51-1610/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《乐山师范学院学报》不求轰轰烈烈,但要有声有色。“有声”是指要有百家争鸣的声音。内容涉及文学、史学、哲学、政治学、经济学、法学等基础学科。“有色”是指一改“论文汇编”的单调板滞面孔,精心策划有特色的学术专栏。

杂志详情