作者:李宝成双音节四字结构规范化形合意合翻译腔
摘要:英汉两种语言之主要差异是英语为形合语言而汉语为意合语言.英译汉中如何避免西化的"翻译腔",使译文更地道、更合译入语的规范,是译者应力求达到的目标.本文对汉语的音节调配、连接形式、指代关系、过长定语处理、被动概念表达方式等几方面的特点进行了简要的分析,进而提出了英译汉中相关的翻译对策.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《辽宁师专学报》(CN:21-1394/C21-1394/C)是一本有较高学术价值的双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
杂志详情