0
400-888-7501
首页 期刊 岭南师范学院学报 翻译的本质:间接认识,易语表达【正文】

翻译的本质:间接认识,易语表达

作者:刘传珠翻译本质三个世界理论间接认识易语表达

摘要:用波普尔的三个世界理论来看翻译,原语文本属于第三世界,即文本世界,它所反映的是原文作者对其所经历的第一世界(即客观世界)的认识,而这种认识则属于第二世界,也即思维世界.翻译是译者借助原文作者生成的文本世界(即原文)去认识原文作者的思维世界和原文作者所经历的客观世界,从而形成自己的思维世界,然后在此基础上,再用另一种语言创造出一个新的文本世界(即译文).由此可见,翻译就其本质而言是译者对原文作者的思维世界及其所经历的客观世界的一种间接认识和易语表达.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

岭南师范学院学报

《岭南师范学院学报》(CN:44-1722/G4)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《岭南师范学院学报》是文理兼备的综合性学术期刊,本刊重点栏目有:现代教育思想研究、康德研究、文艺学研究、世界史与国际政治研究、区域经济与文化研究、基础数学与应用研究、生物与生命科学研究等。征稿强调研究的原创性、前瞻性,注重理论对现实的重大指导作用,关注当前研究中的热点、难点问题。

杂志详情