作者:董晖林语堂翻译作品用词特色语境搭配
摘要:字词是语言的基本单位,选字炼词是创作和翻译的重要环节.本文探讨了林语堂翻译作品中准确贴切、简练地道、生动传神的用词特色,其译文之所以具有这些特点,在很大程度上是基于对原文的正确理解,在此基础上,翻译技巧的运用也是不可或缺的.文章同时指出,在选择词语时,译者不仅应考虑词语本身,而且须注重词语所处的整体语境,以及和其它词语的搭配关系.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《辽宁工业大学学报·自然科学版》(CN:21-1567/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《辽宁工业大学学报·自然科学版》将坚持贯彻“双百”方针,努力为哲学政治、经济、法律、语言、文学、历史、美学、教育、心理、管理等学科开辟阵地,为传播社会科学研究成果,促进学术交流做出应有贡献。
杂志详情