HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

释意学理论下的口译与口译技巧--以日汉互译为例

作者:林天宝释意理论口译原语脱离语言外壳口译技巧

摘要:释意理论是法国著名的翻译理论学家D.塞莱丝柯维奇在其长期的口译实践基础上创建的.该理论的特点是非常注重对翻译过程的研究,把翻译过程分为:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感三个主要程序.以释意学理论为根据,将其运用到日汉口译实践中,通过对其阐述的翻译三个程序的分析,结合日汉互译的实例和体会,对日汉口译中的各种影响因素如语言功底、认知知识、心理素质、语言表达能力等及相应的口译技巧进行分析.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

黎明职业大学学报

《黎明职业大学学报》(CN:35-1212/G4)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《黎明职业大学学报》为职业技术教育服务,贯彻党的教育方针和“双百方针”,理论联系实际,开展职业技术教育研究;坚持从本院实际出发,紧紧围绕学科建设及时、集中展示本院教学科研成果,营造浓厚的学术氛围,促进职业技术人才的脱颖而出。

杂志详情