HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从归化策略分析《我不是潘金莲》不同版本的题目翻译

作者:王艺玮; 高黎平包法利夫人潘金莲李雪莲归化策略

摘要:摘要随着《我不是潘金莲》的上映,著名导演冯小刚与诺贝尔文学奖得主莫言的英文译者葛浩文对题目的不同翻译版本引起了公众的广泛关注和讨论.冯小刚团队翻译为“IAmNotMadameBovary”,而葛浩文翻译为“IDidNotKillMyHusband”.为探讨哪种翻译更符合文本内容以及读者心理,本文拟结合包法利夫人、潘金莲和李雪莲这三个人物的故事,以及翻译归化策略等来探讨这两种不同的译法,从而得出葛浩文的译本更为贴切的结论.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

科学咨询·教育科研

《科学咨询·教育科研》(CN:50-1143/N)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《科学咨询·教育科研》经国家新闻出版总署批准的国内外公开发行的刊物。弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

杂志详情