HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《呼啸山庄》两译本中“直译”和“意译”的对比研究

作者:熊芳比较杨苡方平

摘要:《Wuthering Heights》[1]是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被视为19世纪英国文学的代表作之一。许多翻译名家都翻译了《呼啸山庄》,例如杨苡[2]、梁实秋、方平[3]等人,这些译本都各具特色。本文将选取杨苡、方平的两个译本进行比较研究,从直译和角度意译的角度来分析不同译者的翻译技巧和翻译策略,从而让译者更好的理解翻译理论指导下一些翻译策略的使用.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

科学与信息化

《科学与信息化》(CN:12-1451/N)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《科学与信息化》杂志坚持正确的舆论导向,介绍信息化技术及其应用知识,传播科学理念,倡导创新精神,普及提高大众信息化知识水平。

杂志详情