HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅析英汉习语的差异及其翻译

作者:卞云飞习语差异翻译

摘要:习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,常用来比喻事物,而且常带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有的这些特点,翻译时就有了一定的难度。译者除了重视传达出源语习语的意思外,还应尽可能保持源语习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果及其民族特色和地方特色等。本文主要浅析英汉习语的差异,并提供了一些翻译方法。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

课外语文

《课外语文》(CN:21-1479/G)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《课外语文》不同于一般的语文学科类杂志。本刊侧重于教学研究与方法。从教育者的角度出发,收录独特、前沿、有效的教学手段,为广大语文教学者提供参考和借鉴,对于提高语文教学乃至于其他学科都有一定的促进意义。

杂志详情