HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《 红楼梦》英译本翻译批评——以第二十八回为例

作者:郭囡红楼梦翻译批评中国古典文化

摘要:随着全球化进程的日益加深, 中国优秀古典文化的传播范围也越来越广, 优秀的翻译有利于读者更好地了解中国传统文化.《 红楼梦》被誉为“ 中国封建社会的百科全书” , 是传播优秀中国文化过程中所必不可少的一环.目前声誉最高的英译版本是杨宪益和霍克斯翻译的两个版本.本文从翻译批评的角度出发, 以第二十八章为例, 着重从语言及文化两方面, 将杨宪益和霍克斯翻译的两个版本进行了比较分析, 并对其翻译差异背后的原因进行了探究总结, 以供指导翻译实践.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

考试周刊

《考试周刊》(CN:22-1381/G4)是一本有较高学术价值的大型周二刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《考试周刊》秉承“以创新促改革,以改革促发展”的办刊宗旨,坚持“质量第一,品牌第一”的办刊理念。刊社还聘请我国教育界和学术界的资深专家、知名学者为特约编审,严格审稿制度,杜绝学术不端行为。

杂志详情