作者:刘艳艳释意理论汉英交替传译翻译技巧
摘要:释意派理论认为在口译过程中人的思维和意义的产生必须经历脱离原语语言外壳这一过程。这一过程就是口译员们对原语内容进行释意的过程。释意能力是优秀口译员必备的素质。本文通过对《国情备忘录》汉英交替传译案例的分析,着重分析了在释意理论的指导下运用不同的翻译技巧对句子灵活处理的方法。旨在通过掌握灵活处理句子的方法.帮助译员更准确、流畅、地道、全面地传达原语所承栽的信息。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《考试周刊》(CN:22-1381/G4)是一本有较高学术价值的大型周二刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《考试周刊》秉承“以创新促改革,以改革促发展”的办刊宗旨,坚持“质量第一,品牌第一”的办刊理念。刊社还聘请我国教育界和学术界的资深专家、知名学者为特约编审,严格审稿制度,杜绝学术不端行为。
省级期刊
人气 535914 评论 49
人气 399953 评论 51
人气 382528 评论 44
人气 361859 评论 56