作者:邹丹; 徐斌技巧增词亚当汉中英译译作语言功底文化知识
摘要:1.引言 一篇好的译作不仅需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识.还需要译者根据具体情况,灵活运用多种方法克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,以合乎译人语的表达习惯。再现原文的思想内容。廖美珍教授在翻译的杰克·伦敦的《在亚当之前》中,综合运用了增词、转换、切分、释义、减词、加注、归化、合并等多种技巧,使译文再现了原文的风格。笔者就《在亚当之前》的翻译探讨英译汉中增词和转换的技巧。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社