作者:张金凤译者认知水平合理定位理解能力记忆能力
摘要:翻译行为旨在理解一话语篇章.然后用另一语言重新表达这一话语篇章。“理解”需要语言和语言外知识.而“重新表达”的质量不仅同译者的语言掌握水平有关.还取决于其背景知识。作为翻译的主体,译者是双语转换中最活跃的因素,其心理活动是贯穿于整个翻译活动始终的。因此,本文从心理学角度及释义角度谈谈一名优秀译者应具备的语言外知识.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《考试周刊》(CN:22-1381/G4)是一本有较高学术价值的大型周二刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《考试周刊》秉承“以创新促改革,以改革促发展”的办刊宗旨,坚持“质量第一,品牌第一”的办刊理念。刊社还聘请我国教育界和学术界的资深专家、知名学者为特约编审,严格审稿制度,杜绝学术不端行为。
省级期刊
人气 536285 评论 49
人气 400406 评论 51
人气 383390 评论 44
人气 362618 评论 56