HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英语翻译技巧中词性的转换策略分析

作者:陈定刚英语翻译技巧词性转换策略

摘要:汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的区别是非常明显的,在对英语进行翻译时,我们不能对英语句子中的词汇进行直接翻译。因为汉语当中的词汇一般情况下是一词一类的,而英语的日常词汇大多数是一词多类的情况,甚至会出现一词四类以及超过四类的词汇,因此,当对英语进行翻译时,可以把英语中的词性根据整体句子的意思进行调整,使得英语的翻译更加准确,贴合实际。事实上,在翻译时,因为两种语言相关的词汇用法也存在一定的差异,句子的结构有一定区别,很多时候都需要进行词性转换来保证翻译的科学性与准确性。本文主要讨论了词性转换的必要性以及词性转换的原则,并对词性转换的难度进行分析,提出了相关的词性转换技巧,希望具有一定的启发作用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

科教导刊

《科教导刊》(旬刊)创刊于2009年,由湖北省科学技术协会主管,湖北省科学技术协会主办,CN刊号为:42-1795/N,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《科教导刊》集权威性、理论性、前瞻性、专业性于一体,致力于追踪科教前沿、传播科教信息,探究课程教学、展望教学蓝图。全方位、深层次的推广现代教育的新理念、新思维。为广大专家学者、研究人员提供有效的交流平台。

杂志详情