HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

专利文献中译英中的通用术语错译

作者:张奇专利文献专利翻译翻译规则通用术语主谓逻辑所属关系

摘要:专利文献中译英时,由于中英文语言逻辑上的差异和意思理解上的细微疏忽,在通用术语时常出现字面上看似正确的错译,包括主谓关系不匹配、错误套用所属关系、整体部分之间的关系模糊不清、数值指代性字母错认成专有名词、技术手段与技术效果的一致性发生混淆。这些错译很容易导致技术方案的偏差,进而影响专利权的保护范围。为了对此类错译进行归纳总结,本文结合例句从语法学和语义学的角度分析其原因,并给出正确的处理方法。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

科技创新与生产力

《科技创新与生产力》(CN:14-1358/N)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《科技创新与生产力》始终坚持“科学技术必须面向经济建设”的方针,立足国家长远发展目标和科学技术自身特点,宣传我国科技工作方针政策与重大成就和科技在推动经济社会发展中的关键作用,重点报道国内外科技信息与新技术、新工艺、新材料、新发明,探索科技研发、生产与应用中的热点难点问题,为各级党政领导决策提供参考,为科技工作者进行学术交流搭建平台,...

杂志详情